The Department of French, Hispanic and Italian Studies (FHIS) is proud to showcase the work of some of its Spanish (SPAN 401, taught by Dr. Maria Escobar Trujillo) and Italian (ITAL 201, taught by Chiara Falangola) students, who participated in the Untranslatable Exhibition Contest and the Multilingual Poetry Slam Contest as part of Arts Multilingual Week—many of whom placed in the Top 3 in their respective categories amongst over 50 participants.
Untranslatable Exhibition Contest
Students were invited to submit short essays or media projects to thematize how some words are not easily translated into other languages and retain their distinct meaning and purpose only in their original form.
Project: Short Film titled "Proyecto intraducibles (Lost in Translation)"
Submission by: Emerson Castaneda, Undergraduate Student (SPAN 401)
Placement: First Place
Multilingual Poetry Slam Contest
Students were invited to perform poetry on stage in a combination of languages. There were two contest categories: ‘Original Poem & Translation’ and ‘Original Translation’.
Original Poem & Translation
Submission by: Inbar Av-Shalom, Undergraduate Student (SPAN 401)
Category: Original Poem & Translation
Placement: Second Place
El tofu en la selva
“Tofu” En mi mente. "El tofu” Hasta que Una verdadera rima, se dice, Pero ¿encontrar una pareja exacta Pero realmente, ¿puede ser escondido Entonces, rodeado por sus pares falsos |
The Tofu In The Jungle
“Tofu” In my mind. “The tofu” Until A true rhyme, it is said, Yet finding an exact pair But can it really be hidden So, surrounded by its false pairs |
Submission by: David Chen, Undergraduate Student (ITAL 201)
Category: Original Poem & Translation
Placement: Second Place
Il Pesce, il Pescatore e il Mare
Arrendendoti al mare Ma mi hai trovato Infuria all'imbrunire la tempesta Tuono dopo tuono Quel dolce odore di terra Accecato, rilasciato Sei distratto Abbandoni la barca Sono implacabile Boccheggiando per la vita Ti ho dato la caccia Ti sei perso |
The Fish, The Fisherman and The Sea
Surrendering to the sea But you found me The storm rages at nightfall Thunder after thunder That sweet earthy smell Blinded, released You’re distracted Surrendering the boat I’m relentless Gasping for life I hunted you You became lost |
Submission by: Pedro de Faria Santos, Undergraduate Student (ITAL 201)
Category: Original Poem & Translation
Placement: Third Place
Il tramonto mostra un Paradiso, che pochi vivono |
The sunset shows a paradise, that few live. |
O pôr do sol mostra um paraíso, que poucos vivem. |
Submission by: Amanda Dekker, Undergraduate Student (ITAL 201)
Category: Original Poem & Translation
Placement: Third Place
Dormo nel mio letto Il mondo fuori Ulula |
I sleep in my bed The world outside Howls |
Submission by: Junjie Bai, Undergraduate Student (SPAN 401)
Category: Original Poem & Translation
La Última Mirada
Azul el cielo, verde la hoja, rubí el sol, Belleza lunar en primavera florecida, Extraña razón, consolidado el amor, Al eclipsado cielo iba a desafiar, |
The Last Gaze
Sky blue, green leaf, ruby the sun, Lunar beauty flourished in spring, Strange reason, consolidated love, The overshadowed sky I dared to challenge, |
Original Translation
Submission by: Hannah Foster, Undergraduate Student (SPAN 401)
Category: Original Translation
Placement: First Place
Las Malandrinas
Johnny, échate un corrido pa' las viejas |
The Degenerates
Johnny, make a song for the ladies |
Submission by: Mason Goldman, Undergraduate Student (SPAN 401)
Category: Original Translation
Placement: Third Place
On the Western Front Alfred Noyes (1916) (Part I)I found a dreadful acre of the dead, Marked with the only sign on earth that saves. The wings of death were hurrying overhead, The loose earth shook on those unquiet graves;For the deep gun-pits, with quick stabs of flame, Made their own thunders of the sunlit air; Yet, as I read the crosses, name by name, Rank after rank, it seemed that peace was there;Sunlight and peace, a peace too deep for thought, The peace of tides that underlie our strife, The peace with which the moving heavens are fraught, The peace that is our everlasting life.The loose earth shook. The very hills were stirred. The silence of the dead was all I heard. |
I En el frente occidental Alfred Noyes (1916) (Parte I)Encontré un terrible acre de los muertos, Marcado con la única señal en la Tierra que salva. Las alas de la Muerte se daban prisa en lo alto, El suelo suelto temblaba sobre esas tumbas intranquilas;Ya que los cañones, con puñaladas rápidas de llama, Hicieron sus propios estruendos del aire soleado; Aun así, mientras leía las cruces, nombre por nombre, Rango tras rango, parecía que la tranquilidad estaba allí;El sol y la tranquilidad, una tranquilidad demasiado profunda para el pensamiento, La tranquilidad de las corrientes que forman la base de nuestro conflicto, La tranquilidad de la que el móvil cielo está llena, La tranquilidad que es nuestra vida eterna.El suelo suelto temblaba. Las mismas colinas se sacudían. Yo oía solo el silencio de los muertos. |
Submission by: Anshul Kulkarni, Undergraduate Student (SPAN 401)
Category: Original Translation
पिघले नीलम सा बहता हुआ यह समा ां – जावेद अख्तर
पिघले नीलम सा बहता हुआ यह समाां, नीली नीली सी खामोशियाां। ना कहीां हैं ज़मीां, ना कहीां आसमाां। सरसरातीां हुई टहननयााँ, िपियााँ कह रही हैं कक बस एक तम हो यहााँु ; शसर्फ म हैं ाँ, मेरी सासां हें ैं, और मेरी धड़कनें ऐसी गहराइयााँ, ऐसी तनहाइयााँ, और म, शसर्फ मैं ।ैं अिने होन ेिे मझको यकीन आ गया।ु |
The moment flows like molten sapphire – Javed Akhtar, Translated by Anshul Kulkarni
This moment flows like molten sapphire, This blue silence. No earth below me, No sky above me. These rustling branches, leaves Tell me “It’s just you”; Only I am, only my breaths are, and my beating heart. Such depths, Such solitude, And I, only I. Now I believe I am. |
El momento fluye como el zafiro fundido –
Javed Akhtar, Traducido por Anshul Kulkarni El momento fluye como el zafiro fundido, Esta calma azul. No hay tierra debajo, Ni cielo sobre mí. Estas ramas susurrantes, hojas Me dicen “Es solo tú”; Solo yo, solo mis respiros, y mis latidos Tal profundidad, Tal soledad, Y sólo yo. Existo ya. |
Il momento fluisce come zaffiro fuso – Javed Akhtar, Tradotto da Anshul Kulkarni
Il momento fluisce come zaffiro fuso, Questa calma azzurra. Non c'è terra sotto di me, Non c’è il cielo sopra di me. Questi rami fruscianti, le foglie Mi dicono "Ci sei solo tu"; Solo io, solo il mio respiro e il mio battito. Questa profondità, Questa solitudine, E solo io. Esisto. |