William Winder

Assistant Professor Emeritus of French
Research Area
Education

MA, Université de Perpignan
DEA, École des hautes études en sciences sociales
PhD, University of Toronto


About

In the early 90s Bill Winder completed his thesis at the University of Toronto on the automatic semantic analysis of literary texts and joined what was then UBC’s French Department. His research bridges both language and literature in the areas of semantics and semiotics, and particularly in the area of computer applications that focus on the question: To what degree can  meaning be captured through formal procedures? His more recent projects are building databases for data mining of aligned French-English bilingual corpora.


Research

Interests

  • Computational and formalist approaches to the semantics of language and literature
  • Computational lexicology and semiotics
  • Linguistic and literary database design, implementation and exploitation for computer-assisted translation, interpretation, semantic analysis, etc.
  • Social and political impact of writing technology in France and Québec

Current Projects

Development of a rich collocation database (Hansard Collocation Database II) and the software and contrastive linguistics for semantic analysis and language learning.


Publications

Selected Publications

Rastier, François, and Gaëtan Pégny. “Witnessing and Translating: Ulysses at Auschwitz”. Translating Holocaust Literature. Peter Arnds, ed.. Trad. par William Winder. Vandenhoeck & Ruprecht, 2015. 63‑80. Print. (Google Books)

«Les titres déchaînés de Maupassant : Partie I, décomptes electroniques». Texto! — Textes et culture. Volume XIX – n°3 (2014).  Coordonné par François Laurent.

Hansard Collocation Database II.  (A database of the aligned Hansard corpus (extract)). 2014-.

Linking Fancy unto Fancy: Towards a Semantic Codex.” Digital Studies/ Études numériques. Vol 1, No 1 (2009). DOI: http://doi.org/10.16995/dscn.139

Writing Machines”. Blackwell Companion to Digital Literary Studies. R. Siemens and S. Shreibman eds. Oxford: Blackwell, 2008. 492–516. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Literary Studies, eds Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell, 2008.

Robotic Poetics”. Blackwell Companion to Digital Humanities. S. Shreibman, R. Siemens, J. Unsworth, eds. Oxford: Blackwell, 2004. 448-468. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens, John Unsworth. Oxford: Blackwell, 2004.


William Winder

Assistant Professor Emeritus of French
Research Area
Education

MA, Université de Perpignan
DEA, École des hautes études en sciences sociales
PhD, University of Toronto


About

In the early 90s Bill Winder completed his thesis at the University of Toronto on the automatic semantic analysis of literary texts and joined what was then UBC’s French Department. His research bridges both language and literature in the areas of semantics and semiotics, and particularly in the area of computer applications that focus on the question: To what degree can  meaning be captured through formal procedures? His more recent projects are building databases for data mining of aligned French-English bilingual corpora.


Research

Interests

  • Computational and formalist approaches to the semantics of language and literature
  • Computational lexicology and semiotics
  • Linguistic and literary database design, implementation and exploitation for computer-assisted translation, interpretation, semantic analysis, etc.
  • Social and political impact of writing technology in France and Québec

Current Projects

Development of a rich collocation database (Hansard Collocation Database II) and the software and contrastive linguistics for semantic analysis and language learning.


Publications

Selected Publications

Rastier, François, and Gaëtan Pégny. “Witnessing and Translating: Ulysses at Auschwitz”. Translating Holocaust Literature. Peter Arnds, ed.. Trad. par William Winder. Vandenhoeck & Ruprecht, 2015. 63‑80. Print. (Google Books)

«Les titres déchaînés de Maupassant : Partie I, décomptes electroniques». Texto! — Textes et culture. Volume XIX – n°3 (2014).  Coordonné par François Laurent.

Hansard Collocation Database II.  (A database of the aligned Hansard corpus (extract)). 2014-.

Linking Fancy unto Fancy: Towards a Semantic Codex.” Digital Studies/ Études numériques. Vol 1, No 1 (2009). DOI: http://doi.org/10.16995/dscn.139

Writing Machines”. Blackwell Companion to Digital Literary Studies. R. Siemens and S. Shreibman eds. Oxford: Blackwell, 2008. 492–516. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Literary Studies, eds Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell, 2008.

Robotic Poetics”. Blackwell Companion to Digital Humanities. S. Shreibman, R. Siemens, J. Unsworth, eds. Oxford: Blackwell, 2004. 448-468. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens, John Unsworth. Oxford: Blackwell, 2004.


William Winder

Assistant Professor Emeritus of French
Research Area
Education

MA, Université de Perpignan
DEA, École des hautes études en sciences sociales
PhD, University of Toronto

About keyboard_arrow_down

In the early 90s Bill Winder completed his thesis at the University of Toronto on the automatic semantic analysis of literary texts and joined what was then UBC’s French Department. His research bridges both language and literature in the areas of semantics and semiotics, and particularly in the area of computer applications that focus on the question: To what degree can  meaning be captured through formal procedures? His more recent projects are building databases for data mining of aligned French-English bilingual corpora.

Research keyboard_arrow_down

Interests

  • Computational and formalist approaches to the semantics of language and literature
  • Computational lexicology and semiotics
  • Linguistic and literary database design, implementation and exploitation for computer-assisted translation, interpretation, semantic analysis, etc.
  • Social and political impact of writing technology in France and Québec

Current Projects

Development of a rich collocation database (Hansard Collocation Database II) and the software and contrastive linguistics for semantic analysis and language learning.

Publications keyboard_arrow_down

Selected Publications

Rastier, François, and Gaëtan Pégny. “Witnessing and Translating: Ulysses at Auschwitz”. Translating Holocaust Literature. Peter Arnds, ed.. Trad. par William Winder. Vandenhoeck & Ruprecht, 2015. 63‑80. Print. (Google Books)

«Les titres déchaînés de Maupassant : Partie I, décomptes electroniques». Texto! — Textes et culture. Volume XIX – n°3 (2014).  Coordonné par François Laurent.

Hansard Collocation Database II.  (A database of the aligned Hansard corpus (extract)). 2014-.

Linking Fancy unto Fancy: Towards a Semantic Codex.” Digital Studies/ Études numériques. Vol 1, No 1 (2009). DOI: http://doi.org/10.16995/dscn.139

Writing Machines”. Blackwell Companion to Digital Literary Studies. R. Siemens and S. Shreibman eds. Oxford: Blackwell, 2008. 492–516. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Literary Studies, eds Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell, 2008.

Robotic Poetics”. Blackwell Companion to Digital Humanities. S. Shreibman, R. Siemens, J. Unsworth, eds. Oxford: Blackwell, 2004. 448-468. Reprinted in Blackwell Companion to Digital Humanities, ed. Susan Schreibman, Ray Siemens, John Unsworth. Oxford: Blackwell, 2004.