After having completed a Master’s in Translation from Université de Montréal and a degree in Literature and Creative Writing from Vanier College, my interests lie in linguistics and literature. I would be interested in doing research on false friends between English and Spanish in the works of Isabel Allende.
Born in Montreal in a French and English speaking environment, I moved to Spain in the mid-80s and have lived in Madrid for over 30 years teaching mostly English to business executives in multinationals such as Deloitte and Accenture, but also French at the Spanish Ministry of Defense. For 7 consecutive summers, I taught at the Andersen Training Center in Chicago and have been developing material for intensive English training courses since 1992. I have also taught English at several universities in Madrid: Universidad Carlos III, Universidad Europea de Madrid, and the Universidad Pontificia de Comillas. Apart from teaching, I have worked as a translator and specialized in technical translation. Since 1992, I have collaborated with the Faculty of Material Science at the Politécnica de Madrid translating specialized texts for publication. I am presently interested in continuing my studies and eventually doing my PhD in Hispanic Studies at UBC.
· Translation of THE TELEPHONE by Gabrielle Roy. Matrix. Nº 26 , págs. 59-70, Mayo de 1988. ISSN: 1533-242X.
· Collaboration in the translation of VIDAS PERFECTAS an opera by Robert Ashley. Translated by Javier Sainz de Robles. Editor: Córdoba: Junta de Andalucía, Filmoteca de Andalucía, 1992 (1992) ASIN: B00B5GBHPA
· Feature article in The Montreal Gazette September 8, 1980.