Arianna Dagnino holds an M.A. in Modern Foreign Languages and Literatures  from l’Università degli Studi di Genova and a Ph.D. in Sociology  and Comparative Literature  from the University of South Australia. She is the recipient of a  SSHRC postdoctoral fellowship  (2017-2019) to conduct research on self-translation and transcultural practices at the University of Ottawa (School of Translation). She is also a creative writer and the author of several books on the socio-cultural impact of globalization, increased mobility, and digital technologies. Among them, I nuovi nomadi (New Nomads; Castelvecchi, 1996), Uoma (Mursia 2000) and Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility (Purdue University Press, 2015). She is the author of the transcultural novel Fossili (Fazi Editore, 2010) – set in the Southern African region – and of the  creative nonfiction Jesus Christ Cyberstar (IPOC, 2009), freely inspired by the 1970 Broadway’s first rock opera Jesus Christ Superstar.
Her scholarly articles have appeared in journals such as Transcultural Studies (Heidelberg University), Transnational Literature, Humanities, Rhizomes, Transcultural Studies: A Journal in Interdisciplinary Research, and CLCWEB: Comparative Literature and Culture.
Before re-entering academia, Dagnino was a professional journalist and an acting foreign correspondent for the Italian press across five continents. She published more than 500 articles in major Italian national daily newspapers, weekly magazines, and monthly magazines on issues ranging from culture, innovation, and new technologies to lifestyle, architecture, design, travel, fiction, and creative nonfiction.

Dagnino’s  research relates to the fields of Transcultural Studies, Comparative Literature and Translation Studies. Her main research interests focus on the effects of globalization, mobility, and complex cultural flows on cultural identities, creativity, and intercultural relations. Most of all, she is interested in how processes of transculturation shape creative artefacts and cultural practices (in particular translation and self-translation from romance languages into English). She has  self-translated her novel Fossili into English (to be published in Canada in 2018). She has also started conducting research for her new book project, “The Genoese Bride“: a historical novel set between the Marine Republic of Genoa and St. Petersburg in the year 1796.

Arianna Dagnino is a Board Member of the Dante Alighieri Society of BC (http://www.dantesocietybc.ca), a Certified STIBC Translator and a Member of the Writers’ Union of Canada.


  • Transcultural Studies
  • Comparative Literature
  • Translation Studies
  • 20th and 21st century Romance literatures
  • Creative Writing
  • Cultural Anthropology


Self-translation of prose fiction in a transcultural perspective (from romance languages to English and vice-versa).

Elements of transculturality in contemporary Italian works of fiction.


Books – single authored
Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2015.

Fossili. Roma: Fazi Editore, 2010

Jesus Christ Cyberstar. Heaven Can Wait No Longer. Vimodrone, Milano: Ipoc Press, 2009

Uoma. La fine dei sessi. Milano: Mursia, 2000

I nuovi nomadi. Pionieri della mutazione, culture evolutive, nuove professioni. Roma: Castelvecchi, 1996.

Books – co-authored

Gulmanelli Stefano and Arianna Dagnino. Popwar: Il netattivismo contro l’ordine costituitoMilano: Apogeo/Feltrinelli,  2003.

Book Chapters – peer-reviewed

“(Self-)Translating Identity in a Transcultural Mode: An Interview with Francesca Duranti.” In Narratives Crossing Borders: Transcultural Perspectives. Ed. Herbert Jonsson.  Falun, Sweden: Dalarna University Press, 2018. Forthcoming.

‘Transpatriation Processes and Early Twenty-First Century Transcultural Novels in the Global Age.’ In Border Crossings. Mile End, South Australia: Wakefield Press, 2016, pp. 204-217.

“Nomadi transculturali, caravanserragli urbani e spazi pubblici di quartiere.” In Interni Inclusivi. Dialoghi Trasversali. Santarcangelo di Romagna (RN): Politecnica/Maggioli Editore, 2016, pp. 12-28.

Articles – peer-reviewed

“Urban Caravanserais, Translational Practices and Transcultural Commons in the Age of Global Mobility.” Skepsi, 8 (2018): 1-18. In press.

“Re-discovering Alessandro Spina’s Transculture/ality in The Young Maronite.” Special Issue: “Transcultural Literary Studies: Politics, Theory, and Literary Analysis.” Humanities, 5.42 (2016): 1-11

Contemporary Transcultural Auto/biography and Creative Nonfiction Writing on the Neonomadic Frontier.” Transcultural Studies: A Series in Interdisciplinary Research (Brill). 11 (2015): 93-107.

“Transcultural Literature and Contemporary World Literature(s).” World Literatures from the Nineteenth to the Twenty-first Century.
Ed. Marko Juvan. Special Issue CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15.5 (2013): <http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2339>.

‘Global Mobility, Transcultural Literature, and Multiple Modes of Modernity.’ Transcultural Studies, 2 (2013): 130-160, http://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/transcultural/article/view/9940

‘Transcultural Writers, World Literature and Multicultural Australia in the Global Age.’ Transpostcross. Thematic Issue, ‘World Literature, Translation and New Media,’ 3.1 (2013): 1-14, http://www.transpostcross.it/index.php?option=com_content&view=article&id=96:transcultural- writers&catid=8:interventi&Itemid=11

‘Transculturalism and Transcultural Literature in the 21st Century.’ Position Paper. Transcultural Studies. A Series in Interdisciplinary;Research.  Special Issue, ‘Transcultural Perspectives on Literature, Music, Cinema and Culturology,’ 8 (2012): 1-14, http://www.transculturalstudies.com/issue/view/42

‘Comparative Literary Studies in the Twenty-First Century: Towards a Transcultural Perspective?’ CSAA 2011 Conference Proceedings. ‘Cultural ReOrientations and Comparative Colonialities,’ 22-24 November, 2011, Adelaide, South Australia, 2012, 1-16,

‘Transcultural Writers and Transcultural Fiction in the Age of Global Modernity.’ Transnational Literature Journal, 4, 2 (2012): 1-14,

http://dspace.flinders.edu.au/xmlui/bitstream/handle/2328/25881/Transcultural_Write rs.pdf;jsessionid=0BA7CB7B0D96CB206E9A41AD24F9D75C?sequence=3

non peer-reviewed:

‘When and Why Writers Self-Translate.’ TransLetter, Vancouver: Society of Translators and Interpreters of British Columbia, January 2017 (Winter Issue).

Long Reviews
‘Mikhail Epstein, The Transformative Humanities: A Manifesto. New York: Bloomsbury, 2012.’ A review. Rhizomes: Cultural Studies in Emerging Knowledge, 27(2014).

Academic Conferences, Seminars, and Workshops

– peer-reviewed

‘Breaking the Linguistic Minority Complex through Self-Translation.’ Translation & Minority 2: Freedom and Difference. The University of Ottawa, School of Translation and Interpretation, Ottawa, 10-11 November 2017.  Link.

‘Self-translation as Transcultural Mediation in Francesca Duranti’s Left-Handed Dreams.’ 9th ACIS Biennial Conference, Monash University, Prato, Italy, 4-7 July 2017.

‘Self-translating Writers and Transcultural Mediation.’ The Proximity of Cultures. St. John’s College, The University of British Columbia, Vancouver, 8 April 2017.

‘Deprovincializing Alessandro Spina: A transcultural reading of The Young Maronite in English translation.’ Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies. Thea Koerner House, The University of British Columbia, Vancouver, 31 March- 2 April 2016.

Manifesto for a Transcultural Humanism,’ Beyond Crisis: Visions for the New Humanities, Inaugural conference, Centre for Humanities Innovation (CHI), Durham University, UK, 7-9 July  2014.

21st Century Transcultural Novels and Intercultural Reading Habits.’ Intercultural Research: Looking Back, Looking Forward. 10th Annual Symposium, Centre for Intercultural Language Studies (CILS), University of British Columbia, Vancouver, 9 May 2014.

‘Writing Across Cultural Borders: Transcultural Authors and Transcultural Novels in the Early 21st Century Literature of Global Mobility.’ Border Crossings Conference, Flinders University, 10-12 December 2012, Penneshaw, Kangaroo Island, Australia.

‘Neonomadism and the Transcultural Turn in the Literature of Mobility.’ Digital Crossroads Conference, University of Utrecht, Utrecht, 28-30 June 2012.
https://www.freepressunlimited.org/sites/default/files/preliminaryprogramdigtialcrossroads25may2012 x.pdf

‘Comparative Literary Studies in the Twenty-First Century: Towards a Transcultural Perspective?’ CSAA 2011 Annual Conference: Cultural ReOrientations and Comparative Colonialities, Adelaide, University of South Australia, 22-24 November 2011.

Invited Talks

From Doom to Bloom. Dante’s Teachings for (our) Troubled Times.” Q&A with Prof. Daniela Boccassini. The Dante Alighieri Society of British Columbia. The Roundhouse Creative and Community Centre. 5 December 2017. Link

“Transcultural Caravanserais and the Culture of Hospitality.” Festival della Crescita. Sestri Levante (Genova), Italy,  26 June 2017.

“Pirandello and Sicily.” In cerca d’autore: Pirandello nostro contemporaneo. Seminar. Italian Studies. The University of British Columbia, Vancouver, 31 March 2017.

“Chopin and Italy,” pre-show talk, inaugural concert of the Dante Alighieri Society, Pyatt Hall, Vancouver, December 4, 2015.

“Flamenco and the diasporic soul,” pre-show talk to Paco Peña’s show “Flamencura,” The Chan Centre of the Performing Arts, Vancouver, October 24, 2015.


Rymaszewski M. et al. 2007. La Guida Ufficiale di Second Life (The Official Guide to Second Life). Roma: La Biblioteca di Repubblica-L’Espresso.

McKenna, E.P. 2002. Donne che lavorano troppo (Women Who Work Too Much). Milano: Mondadori.

Springsteen, B. 1999. Bruce Springsteen: Songs. Milano: Mondadori.

Njiké-Bergeret, C. 2000. Passione d’Africa (Ma passion africaine). Milano: Mondadori

Winter 2017

ITAL101 First-Year Italian I Sections

Grammar, reading, writing, and oral practice for beginners without previous exposure to the Italian language or dialects.

Winter 2017

ITAL325 Italian Translation Sections

A task-based introduction to the theory and practice of translation as applied to Italian and English texts: word choice, semantic correspondence, cultural adaptation, communicative purpose, target readerships. Languages of instruction are English and Italian.